In Broadcast - CABSAT 2017 - 11
www.inbroadcast.com | CABSAT InShow Guide | 21 - 23 March 2017
Two Rows of Text How Difficult Can it Be?
Cavena subtitling solutions are modular and flexible, independent from
hardware different formats and outputs can easily be added...
ubtitling is usually two rows of
text with in and out timecodes.
The normal duration of subtitle text
is between one and eight seconds,
but, apart from correct spelling and
translation, do you know what is
perceived as a job well done with
regards to subtitling? It is actually 20%
fewer written words compared to a
direct translation, a compression of the
dialogue without losing information.
Preparation of subtitles is a craft
which takes years to learn, it includes
high level language skills and a good
eye for the in and out times of each
Cavena Managing Director Henrik
Moberg asks: "Are we as end-users
prepared to pay for the service of
high-quality subtitling? A big YES is
my answer - based on information
from operators there is nothing that
generates more complaints from
viewers, than missing or low-quality
subtitling. The viewer just does not
accept low-quality subtitling. The main
cost in subtitling is the man-hours to
prepare subtitles, not the technology."
After the preparation of the subtitle
files, two rows of text with timecode
and attributes, stored in an array of
different formats; 890, CIP, STL, PAC
and SRT to name a few. Normally
the broadcaster defines what format
to use and files are stored until
automated process. The equipment
interfaces to broadcast station
planning and automation systems
to receive programme and trigger
information. The transmission units
synchronise the subtitles for playout
using the video playout timecode.
Subtitles are output in suitable
formats on the transmission platform.
For the end viewer it can be in the
format of open captions (OC), always
visible or closed captions (CC), which
gives visible or hidden subtitles,
There are examples of multi-national
operators in Asia transmitting eight
different subtitle languages for one
video, using the DVB standard.
Trends In Subtitling: More and
more transcoding is required, because
programmes are redistributed on
multiple platforms. An example of
transcoding can be reading subtitles
in VBI format and instantaneously
converting and resending subtitles
in DVB format, with no dependence
on timecode. Cavena's flexible
transmission solutions can switch
between timecoded subtitle file
playout and/or transcoding from one
subtitling format into another.
"Subtitling technology power houses
OOONA, Screen and Cavena have
partnered to revolutionise online
subtitle creation software," said
Cavena Managing Director Henrik Moberg
Moberg concludes: "Cavena has
been committed to delivering robust
subtitling solutions for over 25 years.
Two rows of text presented frame
accurately is not that difficult, for us.
Solving various customer workflows is
a fun challenge."