In Broadcast - NAB SHOW 2018 - 67
www.inbroadcast.com | NAB Show 7-12 April 2018 | Product Preview
Two Rows of Text How Difficult Can it Be?
Cavena subtitling solutions are modular and flexible, independent from
hardware different formats and outputs can easily be added...
ubtitling is usually two rows of
text with in and out timecodes.
The normal duration of subtitle text
is between one and eight seconds,
but, apart from correct spelling and
translation, do you know what is
perceived as a job well done with
regards to subtitling? It is actually 20%
fewer written words compared to a
direct translation, a compression of the
dialogue without losing information.
Preparation of subtitles is a craft
which takes years to learn, it includes
high level language skills and a good
eye for the in and out times of each
Cavena Managing Director Henrik
Moberg asks: "Are we as end-users
prepared to pay for the service of
high-quality subtitling? A big YES is
my answer - based on information
from operators there is nothing that
generates more complaints from
viewers, than missing or low-quality
subtitling. The viewer just does not
accept low-quality subtitling. The main
cost in subtitling is the man-hours to
prepare subtitles, not the technology."
After the preparation of the subtitle
files, two rows of text with timecode
and attributes, stored in an array of
different formats; 890, CIP, STL, PAC
and SRT to name a few. Normally the
broadcaster defines what format to use
and files are stored until transmission.
Subtitle transmission is an automated
process. The equipment interfaces
to broadcast station planning and
automation systems to receive
programme and trigger information.
The transmission units synchronise the
subtitles for playout using the video
playout timecode. Subtitles are output
in suitable formats on the transmission
For the end viewer it can be in the
format of open captions (OC), always
visible or closed captions (CC), which
gives visible or hidden subtitles.
There are examples of multi-national
operators in Asia transmitting eight
different subtitle languages for one
video, using the DVB standard.
Trends In Subtitling: More and
more transcoding is required, because
programmes are redistributed on
An example of transcoding can
be reading subtitles in VBI format
and instantaneously converting and
resending subtitles in DVB format, with
no dependence on timecode. Cavena's
flexible transmission solutions can
switch between timecoded subtitle file
playout and/or transcoding from one
subtitling format into another.
"Subtitling technology power houses
OOONA, Screen and Cavena have
partnered to revolutionise online
subtitle creation software," said
Cavena Managing Director Henrik Moberg
Moberg concludes: "Cavena has
been committed to delivering robust
subtitling solutions for over 25 years.
Two rows of text presented frame
accurately is not that difficult, for us.
Solving various customer workflows is
a fun challenge."